Ao falar japonês, esqueça o português.
Uma das dificuldades dos brasileiros que estudam japonês é tentar entender o novo idioma usando a lógica e raciocínios do português.
Um exemplo interessante: “O avião voa pelo céu.”
Em português, “pelo céu” é um adjunto adverbial.
飛行機は空を飛びます。
(ひこうきはそらをとびます)
Na frase em nihongo, o céu (空) é um objeto direto.
Separamos aqui as principais diferenças entre o português e o japonês para facilitar a sua imersão no idioma.
1 - Estrutura das frases
No português, uma frase comum tem a estrutura sujeito-verbo-objeto.
Eu bebo suco.
Eu - sujeito
Bebo - verbo
Suco - objeto direto
No japonês, a frase mais comum tem a estrutura sujeito-objeto-verbo, especificados pelas partículas, que já falamos aqui (Partículas)
e aqui (Partículas - Parte 2).
私は水を飲みます。
(わたしはみずをのみます)
私 - sujeito
水 - objeto direto
飲みます - verbo
2 - Alfabeto latino x Silabários
Esta é a diferença mais gritante entre os dois idiomas.
Enquanto utilizamos o alfabeto latino e suas combinações, o Japão usa três sistemas de escrita: hiragana, katakana e kanji. Este foi outro assunto que abordamos neste post (Letras em Japonês).
3 - Pronúncia
Esta diferença é mais sutil e carrega uma dica importante na hora de conversar em nihongo.
No português, a maioria das palavras é paroxítona. No japonês, não há distinção na pronúncia das sílabas e quando precisamos dar algum destaque, alteramos a tonalidade do som, muitas vezes nas partículas, como em uma música.
É comum os brasileiros pronunciarem as palavras japonesas como paroxítonas.
Nos exemplos abaixo, você já deve ter ouvido as pessoas dando destaque para a sílaba do meio, em negrito:
Anime - アニメ
Sakura - 桜 さくら
4 - Formalidade
No japonês, há um sistema complexo de formalidade para expressar respeito entre pessoas de níveis hierárquicos diferentes: o Keigo.
Uma solução curiosa que tradutores encontraram para demonstrar em português esses níveis de formalidade mais alta foi o uso dos pronomes “tu” e “vós” e suas respectivas conjugações, que caíram em desuso, sendo consideradas mais “rebuscadas”. Já tinha reparado?
Com tantas diferenças entre os idiomas, não tente entender o nihongo com a cabeça no português.
Agora, bora estudar! Fale com a gente e faça sua matrícula!
勉強しましょう!
Commentaires