O tracinho do katakana
- J.Maru
- 11 de fev.
- 2 min de leitura
Quando os estudantes de nihongo começam a estudar o katakana, acabam se divertindo com a pronúncia das palavras internacionais, principalmente as que têm origem no inglês.
A leitura e pronúncia também podem confundir, principalmente por causa do prolongamento de algumas sílabas, que são sinalizadas com o “chooonkigou” 長音記号 (ちょうおんきごう) ou simplesmente “tracinho”.
No post de hoje, vamos citar alguns exemplos e mostrar algumas confusões que podem acontecer nas pronúncias.
Vem com a gente!

Primeiro, vamos ler algumas palavras e entender o uso do “tracinho":
Café - コーヒー (Coohii - do inglês coffee)
Calendário - カレンダー (Karendaa - do inglês calendar)
Bolo - ケーキ (keeki - do inglês cake)
Queijo - チーズ (chiizu - do inglês cheese)
Caderno - ノート (nooto - do inglês note)
Táxi - タクシー (takushii - do inglês taxi)
Computador - コンピューター (conpyuutaa - do inglês computer)
Suco - ジュース (jyuusu - do inglês Juice)
Chocolate - チョコレート (chocoreeto - do inglês chocolate)
Torrada - トースト (toosuto - do inglês toast)
Hambúrguer - ハンバーガー (hanbaagaa - do inglês hamburger)
Esportes - スポーツ (Supootsu - do inglês sports)
Notícias - ニュース (Nyuusu - do inglês news)
Game - ゲーム (Geemu - do inglês game)
Conseguiu entender? Tentou pronunciar as palavras?
Agora vamos mostrar algumas confusões que podem aparecer nos estudos.
Curry - カレー (karee)
Ele - かれ - (kare)
Cerveja - ビール (biiru - do inglês beer)
Prédio - ビル (biru - do inglês building)
Casaco - コート (kōto - do inglês "coat")
Koto (instrumento) - コト (koto)
Por isso, é importante prestar atenção na pronúncia quando for praticar a conversação. Um prolongamento diferente pode mudar todo o sentido de uma frase.
Consegue lembrar de mais exemplos? Conta pra gente nos comentários!
Comments