から e まで.
Hoje, vamos falar sobre partículas que são muito comuns no nihongo: から e まで.
As duas podem ser utilizadas em situações, tempo, espaço, quantidades, locais entre outros cenários.
Vem com a gente que é mais fácil do que aprender crase em português. 草
から
O significado mais exato da partícula から (kara) seria “a partir de”.
Abaixo, daremos exemplos de diversas situações em que ela pode ser utilizada.
皆さん!32ページから読んでください。 みなさん!さんじゅうにぺージからよんでください。 Pessoal, por favor, leiam a partir da página 32.
どこから来ましたか。 どこからきましたか。 (A partir) De onde você veio?
おばあちゃんからメールが着きました。 おばあちゃんからメールがつきました。 Chegou um e-mail da (enviado a partir da) minha avó.
イタリアから来た。 イタリアからきた。 Veio da (a partir da) Itália.
チョコレートはココアから作ります。 チョコレートはココアからつくります。 O chocolate é feito (a partir) do cacau.
ノートパソコンは値段が高かったから買いませんでした。 ノートパソコンはねだんがたかかったからかいませんでした。 Não comprei o notebook porque estava caro. A partir do fato de que o notebook estava caro, não comprei.
まで
A partícula まで (made) indica um limite, o ponto de chegada ou o final.
Um significado que podemos definir seria "até” ou “até certo ponto".
Exemplos:
今までありがとう。 いままでありがとう。 Obrigado até agora
何時まで学校にいますか。 なんじまでがっこうにいますか。 Até que horas estará na escola?
このバスは秋葉原まで行きますか? このバスはあきはばらまでいきますか? Este ônibus vai para Akihabara? (este ônibus vai até Akihabara?)
から e まで juntos
田中さんは2月1日から20日までベトナムにいます。 たなかさんはにがつついたちからはつかまでベトナムにいます。 Tanaka San estará no Vietnã de 1º até 20 de fevereiro.
今日,会社から家まで電車で帰っています。 きょう、かいしゃからいえまででんしゃでかえっています。 Pegarei o trem do (a partir do) trabalho para (até) casa hoje.
今週月曜日から土曜日まで仕事をします。 こんしゅうげつようびからどようびまでしごとをします。 Esta semana trabalharei de (a partir de) segunda a (até) sábado.
Esses foram alguns exemplos de uso das partículas から e まで. O que achou? Mais fácil ou mais difícil que usar a crase no português?
Conta pra gente nos comentários!
Comments